聂鲁达马丘比丘之巅

柯丘毕克山顶

王译

这首诗是聂鲁达最有影响力和出版的诗歌之一。

最早发表于委内瑞拉国家文化杂志1946,1950。

收入《诗集》(译自《曼格集》)第二版。马克乔比

科丘位于安第斯山脉的东南部,库斯科市的西北部,距离该市约112公里。

它是古代印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米。

在萨坎台雪山的山腰上,由216栋建筑的废墟组成。聂鲁达

我在1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,这是我两年后创作的。

首席诗。这首诗的十二个章节,正如毕克·希尔与麦克楚(Macchu

皮丘十二信),甚至一天十二小时,一年十二小时。

这个月份是重合的,尽管它与古代印加文化毫无共同之处。

从一个空间到另一个空间,它似乎在一个空网中。

我在街道和环境之间走来走去。

当秋天来临时,树叶像硬币一样伸展开来。

春天和麦穗之间,是最伟大的爱情。

仿佛在掉落的手套里,

给我们,像一个巨大的月亮。

在那些动荡的岁月里,

我在我身体的风暴中通过;

钢铁变成了酸性的沉默,

夜晚被撕裂直到最后一点面包屑,

那是新婚祖国被侵犯的纤维。)

一个男人在小提琴间等我,

当你遇到一个世界,它就像一座被埋没的塔。

尖顶被埋得很深,

比所有嘶哑的硫磺色的叶子更深;

在更深处的地质金矿中,

像一把包裹在多变天气里的剑。

我把我混乱而甜蜜的手

深入地球上最肥沃的地方。

我把我的额头放在深深的波浪之间,

像一滴水,落入硫磺的寂静;

像一个盲人,回到

人类枯竭的春天的芬芳。

如果这朵花还在给另一朵花长出高芽,

这块石头还在钻石和沙砾中

破外套上有散落的花,

人们从海浪源头蜷缩起来。

采集鲜艳的花瓣,

钻孔时金属在他手里跳动。

突然,在衣服和烟雾中,在倾斜的桌子上,

像一堆乱七八糟的东西,离开了灵魂:

应时,嫉妒,眼泪在海上,

像一个冰冷的池塘:然而他仍然

用纸,用恨,杀死它,折磨它,

把它敲在你每天踩的地毯上,

在铁丝网的邪恶衣服里把它撕开。

不:在走廊、空地、海上或路上,

谁不带匕首(像肉色罂粟)

捍卫自己的血脉?胡利拉做了

出售灵魂的悲惨市场正在消亡,

所以,从李子树的高度来看,

千年露珠,在枝头等待着它。

留下了一条透明的信息,啊,我的心,

啊,在秋天的空旷中我光秃秃的额头。

有多少次,在冬天城市寒冷的街道上,

在公共汽车上,在黄昏的船上,

或者在最沉重的孤独中,在假日的夜晚,

钟灵毓秀,人欢聚一堂,

我想停下来,寻找那深刻而永恒的脉络。

以前是刻在石头上,或者刻在被吻隔开的闪光里。

(粒粒里面,就像怀孕的小乳房。

一个金色的故事,无休止地重复着一个数字,

胚芽的外皮是如此的柔软

总是一样的,像象牙;

在流动的水中,是干净的祖国。

从落寞的雪,到袁野的血红色浪花。)

除了掉下来的东西,我什么也没抓到。

一串脸或假脸,像中空的金戒指,

就像狂暴的秋天里一个衣衫褴褛的女儿,

他们不可避免地使庄严的种族的悲伤之树颤抖。

我没有地方休息我的手,

它像一条锁链般流淌,

或者像一块煤或水晶一样坚硬,

我伸出的手应该被温暖或冷却。

什么是人?在他演讲的哪一部分,

在谷仓和嘘声之间,生活开始了?

他金属运动的哪一部分,

活跃在那不朽的生命里?

罗马数字3

生物就像玉米,来自过去无限的谷仓。

脱粒;从悲惨的经历中,

从一到七,到八,

来自不止一次的死亡,而是无数次的死亡,降临到每一个人身上。

每一天,都只是小小的死亡,只是灰尘,只是蛆虫,

这是一盏熄灭在郊外泥泞中的灯,一个长着厚厚翅膀的小死神,

像短枪一样刺穿每一个人。

那就是被面包和匕首困扰的人,

一个牧羊人,一个港口的儿子,或一个犁的黑暗领袖,

或者拥挤街道上的啮齿动物。

一切都在昏迷中等待着他的死亡,他的短暂。

促成了每天的死亡。

他日日夜夜的不幸遭遇,

就像一个黑杯子在颤抖着举起来喝。

注入静脉的

暴力而强大的死亡,多次邀请我,

就像海浪中看不见的盐,

传播它无形的味道;

好像一半沉一半升;

它就像一个巨大的风和冰川的结构。

我来到了铁的边缘;到达

空气的峡谷,农业和石头的裹尸布;

来到路尽头的空灵星座;

来到令人眩晕的盘旋路;但是,

啊,死亡,无边的大海,你不是一波又一波。

来,但像一个明亮的夜晚运行,

就像夜晚所有的数字。

你从来不过来翻口袋;

你不穿红色礼服去参观是不可能的。

没有被寂静包围的黎明地毯,

没有留下飞逝或被埋没的眼泪。

我不能像爱一棵树一样爱一个生命,

树冠上的一点秋意(千叶之死),

所有的假死,和

没有陆地,没有复活的深渊。

我想在更广阔的生活中游泳,

在无忧无虑的河口,

当人们逐渐拒绝我的时候,

关上可以关上的门,让我的手离开弹簧

停止触摸不存在的伤口,

所以我想,一条街道,一条河流,

一个城市,一张床,

让我的咸骨在沙漠中殖民,

在最后一所可怜的房子里,没有光,没有火,

没有面包,没有石头,没有寂静,

独自一人,徘徊在自己的死亡中。

V

庄严的死亡,你不是一只长着铁羽毛的鸟,

不是那所破房子的继承人,

在匆忙的饮食中,松弛的皮肤下;

但是其他的东西,一根停止的线的花瓣,

是不面向战场的原子,

落在我额头上的是厚厚的露珠。

这一小块死亡,它不能再生,

没有和平和土地,

只是一个骷髅,一个钟,人们在里面死去。

我打开碘酒绷带;伸出你的手

杀戮死亡的无尽痛苦;

在创伤中,我只遇到一股冷风,

从模糊的心灵缝隙中吹进来。

所以,我在林莽浓密纠结的灌木丛中,

攀登地球的阶梯,

朝你走来,麦考瑞·毕克·希尔。

你是一座由多层石头砌成的高城,

最后,地球没有隐藏什么

睡衣下面的东西住的地方。

你在这里,就像两条平行线,

闪电的摇篮和人类的摇篮,

在荆棘的风中缠绕在一起。

石头之母,秃鹰之沫。

人类黎明的高堤。

一把遗忘在第一批沙子里的铲子。

这是住所,这是位置;

这里,装满了玉米粒,

起伏不定,像红色的冰雹。

这里,美洲驼的金色纤维

为了爱人,为了坟墓,为了母亲,为了国王,

赐祷,赐武士,织衣。

这里,人的脚和鹰的脚

一起在危险的山洞里休息,

用雷鸣般的脚步踏着黎明的薄雾,

触摸土地和石头,

直到你在黑暗中或死亡中认识他们。

我看着衣服和手;

在响洞看水的痕迹;

看着被一张脸的触摸变得柔和的墙壁,

它用我的眼睛看着地球上的光,

它用我的手在消失的木头上涂油,

因为一切:衣服,皮肤,杯子,

语言,酒,面包,

都没了。它掉进了土里。

空气进来,带着柠檬花指,

落在所有熟睡的人身上;

数千年的空气,无数个月和数周的空气,

蓝风,铁山空气,

像轻柔的风一步一步吹来,

打磨岩石孤独的环境。

罗马数字7

死者在唯一的深渊里,阴影在下沉,

深度,

就像你的庄严。

真正的,最激烈的死亡来了,

所以从千疮百孔的岩石中,

从深红色的柱头上,

从上升的水管,

你倒下了,仿佛在秋天,

看来只有死路一条了。

现在,空空的空气不再哭泣,

我不再熟悉你的泥足,

我忘了你的大罐子,

过滤天空,让光的匕首刺入;

参天大树被云吞没,

被风吹倒了。

它抵抗着一只突然压下的手。

从天空直到时间的尽头。

你不再是蜘蛛的手,

脆弱的线,纠结的织物;

你失去了多少:风俗习惯,

古老的音节,光荣的面具。

然而,石头和语言是坚定的,

城市就像一个所有人捧着的杯子;

生者、死者和沉默者都在忍受。

那么多死亡是一堆墙;如此多的生命

突然变成石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰,

这是这个寒冷殖民地的安第斯大堤。

当粘土色的手变成粘土时,

当小眼皮合上时,

到处都是粗糙的墙壁,到处都是堡垒,

当所有的人都被困在洞穴里时,

所以剩下的就是这座高耸而精确的建筑,

人类黎明的崇高地位,

这是充满寂静的最高容器,

在经历了这么多生命后,石头的生命。

和我一起爬上来,阿米莉亚的爱

和我一起亲吻秘密之石。

Urobomba (1)运行银,

扬起花粉,飞进它黄色的杯里;

在藤蔓缠绕的缝隙中飞翔,

在石生植物和坚硬的花环间飞翔,

在山谷的寂静中飞翔。

来吧,小生命,来到地球。

在翅膀之间,同时-清澈而冰冷,

冲击空气,劈开坚韧的绿玉,

狂暴的水,来自雪的水。

爱,爱,即使在险恶的夜晚,

弗林特来自安第斯山脉,

直到红膝盖的黎明,

每个人都一直盯着白雪公主的盲人儿子。

啊,白练大声的维尔卡马约②

在你雷鸣般的水流破碎之前

白色的泡沫,像受伤的雪的时间,

在你疾驰而下的强劲南风中,

当歌声唤醒天空时,

你带了什么语言,

把它给一只几乎刚从你的安第斯泡沫中冒出来的耳朵?

谁握着寒光,

锁起来,放在高处,

在冰之泪中分裂,

鞭子在快速的剑光上;

击中了强壮的雄蕊,

来到武士的床边,

惊动了终极岩石?

你被放逐的火花说了什么?

你秘密背叛的瞬间

曾经带着一种语言到处旅行过吗?

是谁,打破冻结的音节,

黑人语言,金色旗帜,

低沉的嘴,压抑的哭泣,

在你纤细的血管里?

是谁,剖开了那个从地球来拜访的人?

花眼皮?

他留下了一连串的死人,

从你衰老的手中滑落,

进入地质煤层

收集他们拥有的夜晚?

谁扔掉了纠结的树枝?

谁重新埋葬了告别词?

爱,爱,不要走到边缘,

不要拜埋头;

让时间在泉水枯竭的大厅里完成它的雕像,

然后,在快速流动的水和高墙之间,

收集通道中间的空气,

平行的风板块,

山里汹涌的河流,

露珠粗鲁的敬礼,

所以,爬上去,在丛林里,一朵一朵地,

踩着从高处盘旋而下的长蛇。

在山坡、岩石和树上,

绿色星星的粉末,明亮的森林,

曼图(3)像一个活跃的湖一样沸腾着。

就像一个沉默的新阶层。

走进我自己的生活,走进我的黎明,

直到崇高的孤独。

这个死气沉沉的王国仍然生机勃勃。

这座大钟的钟面上,秃鹫的血影

像黑船一样划。

乌罗邦巴,秘鲁的一条河流。

②维尔卡马,秘鲁的一条河流。

③曼图,谷名。

离子交换

星座里的鹰,雾里的葡萄。

失落的堡垒,盲目的弯刀。

破腰带,庄严面包。

急骤的脚步,无尽的眼皮。

三角形短外套,石粉。

花岗岩灯,石面包。

矿石之蛇,石头之玫瑰。

一艘被掩埋的船,一个石头喷泉。

月之马,石之光。

一把划分白天和黑夜的尺子,一本石头书。

暴风雨中的鼓声。

下沉时代的珊瑚。

手指擦得锃亮的栅栏。

让羽毛打架的屋顶。

镜子的分支是痛苦的基础。

宝座被草掀翻。

凶猛的爪子系统。

依靠山坡强劲的南风。

青绿色的静止瀑布。

沉睡者的祖先时钟。

被统治的雪的颈枷。

铁躺在他的雕像上。

难以接近的封闭风暴。

美洲虎之手,血腥的岩石。

帽子一样的塔,雪一样的辩论。

在手指和树根升起的黑夜里。

雾蒙蒙的窗户,强壮的鸽子。

荒凉的植物,雷电的雕像。

基本山脉,海洋的屋脊。

失落之鹰的建筑。

天堂的琴弦,天空中的蜜蜂。

血的横线,结构之星。

矿石的泡沫,应时的月亮。

安第斯蛇,三叶草额头。

寂静的穹顶,纯净的祖国。

大海的新娘,教堂的树木。

盐枝,黑翅樱桃。

雪牙,寒雷。

爪状的月亮,威胁的石头。

冷发髻,空中动作。

手的火山,阴沉的瀑布。

银波,时间的方向。

X

石头对石头;伙计,你在哪里?

空气跟着空气;伙计,你在哪里?

时间与时间相连;伙计,你在哪里?

你不属于那个没有结果的人吗?

破碎的碎片,今天。

街上石阶上的空鹰,

是灵魂进入坟墓的时候

碾碎的枯叶秋叶?

可怜的手脚,可怜的生活...

对你来说有光明的一天吗?

像雨一样消散

落在节日的旗帜上,

把它的深色食物一块一块放进去。

变成一张空嘴?

你饿了吗?

人民合唱团,你是秘密的植物,樵夫的根;

饥饿,你不得不在你的区域增加珊瑚礁,

直到它变成高耸的塔?

我问你,路上的盐,

给我看看勺子;建筑,

让我用棍子啃石头的核心,

让我爬上所有的石阶,直到一无所有,

让我紧紧抓住内脏,直到接触到人。

马丘比丘毕克山,你把石头放在石头上,

而且底子是破布?

把煤层堆在煤层上,用眼泪填底?

用金子烧火,还在上面

颤抖的大滴鲜红的血?

把你埋葬的奴隶还给我!

从泥土中挖出穷人的硬面包,

给我看看奴隶的衣服。

还有他的窗户。

告诉我,他活着的时候是怎么睡觉的?

告诉我,他做梦了吗?

打鼾,嘴巴半开,好像是由于疲劳。

墙上挖的一个黑洞。

墙壁!墙壁!他的梦想是否被每一层石头包围。

按住它,不管它是否和梦想一起坠落,

就像坠入月下!

古代美洲,沉没的新娘,

你伸出林莽的手指,

指向众神所在的空空的天空,

在五彩缤纷的婚礼旗帜下,

夹杂着隆隆的鼓声和长矛声。

你的手指也是。

玫瑰,冰冷的线条,

是新谷的红箱子,

变成色彩鲜艳的织物,坚硬的器皿,

被埋没的美国,你也是,在底部,

在痛苦的内脏里,像鹰一样,还饿吗?

希腊字母的第14个字母

让我的手伸向五彩缤纷的光,

走进石头的黑夜;

让被遗忘的旧心,

像一只被囚禁了千年的鸟,拍打着我!

让我忘记现在的幸福,它比海还宽,

因为人比海和它的岛屿更广阔;

应该掉进去了,就像下一口井,然后从井底出来,

借助秘密之水和埋藏的真理之枝。

让我忘记,宽阔的石板,有力的体积,

万能秤,蜂巢的基石;

现在让我的手从尺子上滑下来。

斜边上粗糙的血迹和粗糙的衣服。

愤怒的秃鹫在飞行中,

像一只红色鞘翅目的马蹄铁,猛地砸向我的额头。

杀人羽毛的疾风席卷而来。

倾斜的石阶上黑色的灰尘。

我看不到这只飞翔的鸟,它爪子的钩子,

我只看到古代的人,被奴役的人,睡在田野里的人。

我看到一具尸体,一千具尸体,一个男人,一千个女人,

在雨中和夜晚的黑风中,

用雕像沉重的石头:

胡安,石匠,维拉科的儿子,

胡安,绿色之星的儿子,

赤足胡安,绿松石的孙子,

兄弟,跟我一起爬,生下来。

胡安代表普通人。维拉·科科,秘鲁的第八个印加人,

1379—1430称王。

罗马数字 12

兄弟,跟我一起爬,生下来。

把你的手给我。

充满痛苦的深层区域。

不要回到岩石的底部,

不要回到地下时间,

停止发出你痛苦的声音,

不要转动你穿孔的眼睛。

从地球深处看着我:

沉默的农民,织工,牧羊人,

保护你骆驼的驯兽师,

危险脚手架上的石匠,

安第斯山眼泪的挑水人,

手指灵敏的珠宝商,

奥德农颤抖着磕着种子,

陶工在填充粘土,

埋葬你的古老痛苦,

把它带进这新生命的杯中;

给我看看你的血和伤口。

对我说,这是惩罚,

因为珠宝不耀眼,或者

地球没有及时贡献石头或谷物。

给我看那块杀死你的石头,

吊死你的木头。

为我点燃它,古老的燧石,

古灯,看看多少世纪过去了。

从伤口落下的重鞭子

血迹斑斑的明斧。

我来为你的死嘴说话;

在地球上集合

所有无声的肿胀的嘴唇。

从心底对我说,这漫漫长夜,

仿佛我和你一起被囚禁;

告诉我一切,一条一条的,

脚镣系着脚镣,脚步系着脚步;

磨快你藏起来的匕首,

把它放在我胸前,放在我手里,

像一条黄河,

埋在泥土下的一条老虎河;

让我哭泣,小时,天,年,

失明的时代,星辰的世纪。

给我安静,给我水,给我希望。

给我战斗,给我钢铁,给我火山。

支持我的血,支持我的嘴。

为我的语言说话,为我的血说话。